▼
潮汕方言的外来词,这里指来自潮汕方言以外的其他方言或语言的词语。在潮汕方言的词汇中,非汉语来源的词语大概有如下几类。 古台语(壮侗语)底层词 本章第一节第二部分已经举例说明,潮汕的土著居民属于百越的一支,大致操台语,即跟现在的壮侗语族是同源的。这里就不赘举了。 马来语词和英语词 从明代开始,潮汕人就开始远涉重洋到东南亚各国及港澳地区谋生,潮汕人称之为“过番”。现在,潮汕本土的潮汕人有1000多万,而在东南亚和港澳台的潮籍同胞、华侨、华人也有近千万之多。由于东南亚各国的潮人之多,使得潮州话能在所在国流行,甚至成了市井通行的语言。但是,对于侨居国来说,潮州话毕竟只是一种“外语”,它的流通范围不可能大于侨居国的国语。因而,在泰国、印尼、新加坡、马来西亚等国,就有了泰语、马来语与潮州话(闽南话)同时通行的多语现象。这种多语现象造成多种语言的互相影响和互相吸收,使得“你中有我,我中有你”。比如泰语中的“菠薐、玻璃菜、芥蓝、粿条、唆罗包、豉油、浙醋、桐油、交椅、井缸(花瓶)当归、济公、观音、三保公(郑和)”等词语都借自潮州话,印尼语的“头家、(女查)嬷(女人)、红包、豆干、十五夜、福气、冬节”等也借自闽南话。相应地,异国潮州话中,也吸收了不少所在国国语的语词。这些借词一些只局限在某个国家的潮州话流行区域内使用,一些则由回家探亲、做生意或定居的华侨、华人带回潮汕本土,特别是一些当时潮汕地区尚没有的事物的名称,更容易在潮汕本土保留下来,流传开去,终于成了具有特殊文化内涵的一类独特的外来词。如 ma2dan6,指逮捕。词源是马来语mata—mata,原义为警察。另外,潮汕话称警棍为“ma2dan6槌”,也同源。 a1ing5,即铁丝。马来语词源为ayan。 dong6gag4,手杖,马来语词源为tongket。 ngou6ka1gih4,指骑楼下的人行道。马来语koki意为英尺。gokaki即五英尺,因骑楼下人行道宽五英尺而得名。 ba7u2,指气味。马来语为ba—u。 gu7li2,伙计,店员。在人家厂里、店铺打工,称为“食gu1li2”。马来语即称店员为kuli。 lo5di1,在潮汕本土指一种形为圆粒、上点砂糖的儿童饼干。在新加坡、泰国,则指一种小饼,马来语叫roti。 gu1bi5,指咖啡,新加坡、泰国潮州话叫gu1bi5。马来语词源叫kopi。 SU1goh4,合意,喜欢,马来语叫suka。 do5long5,饶恕,帮助。马来语叫tolong。 ghi6,意为痴呆。新加坡潮州话叫deng1a1ghi6,来自马来语tingogila。 long2,工厂,作坊,来自泰语。泰国潮州话词义范围更广,还指办公的地方,如警察署叫“波立long2”。 gog4bao6,钱包。泰国潮州话可指各种包、兜等,源于泰语。 有些外来词的词源是英语,但究竟是由香港同胞带来还是由东南亚华侨、华人先借自泰语或马来语(它们也借自英语),然后再辗转带回潮汕本土,还很难说清楚。如: l01li5,指汽车。借自英语lorry,原指货车。 ma1do1ga05,旧时指汽车,英语词源为motor—car。新加坡潮州话叫ma1do1sai1ge5。 mag8taos,旧时指商标,现引申指来头。来自英语mark。 gi1lo5,意为千瓦。来自英语kilo—,原意为“千”。新加坡潮州话则用以指公斤(kilo—gram),泰国简称做l05,另以 gi1lo5指公里(kilo-meter)。 bue3ssi6,原词为base,指轴承座。 se6ba1na5,扳手,英语为spanner。 sug8,投篮(篮球术语),英语为shoot或shot。 neg8,触网(乒乓球术语),英语net意即网,触网。 si1leg8,虫胶清漆,英语为shellac。 有一些借词,只局限在华侨、华人侨居国范围内的潮州话使用,尚未流传到潮汕本土来。如: lab4,用汽车载人,如“我开车去1ab4你来”。泰国潮州话借自泰语。 lai5,面积单位,约相当于25亩,泰国潮州话借自泰语。 bo1lib8,警察,泰国潮州话借自英语police。 bo1seng1,百分比,泰国潮州话借自英语persent。百分之十叫“十个波升”。
|
|
▼
特别声明 本站部分内容《图·文》来源于国际互联网,仅供参考,不代表本站立场!
本站尊重知识产权,版权归原创所有,本站资讯除非注明原创,否则均为转载或出自网络整理,如发现内容涉及言论、版权问题时,烦请与我们联系,微信号:863274087,我们会及时做删除处理。