潮汕话中有不少英语舶来词,是直接从英文音译而来的,可以窥见潮汕地区对外交往的悠久历史。笔者稍作了解,举例如下。
    名词:“汽车”称为“罗厘”,来自英文lorry;“手杖”称为“士迪”,来自英文stick;“玻璃杯”称为“牙乐”,来自英文glass;“果酱”称为“染”,来自英文jam。
    动词:“拳击”称为“bhog2”,来自英文box;“打死”称为“求2”,来自英文kill;“双倍”称为“答亩”,来自英文double。
    专用名词:篮球术语“出界”称为“殴屎”,来自英文out side;“球”称为“亩”,来自英文ball;“跳球”、“争球”称为“ram2”,来自英文jump。
    机修术语“扳手”称为“士巴拿”,来自英文spanner;“手动滑车”称为“波洛”,来自英文block;金属“条”称为“巴”,如“铝巴”、“铜巴”,来自英文bar。
    上述潮语中的英文舶来词,现在日渐减少,原因有多种,如有的因为被正式汉语称谓逐渐代替,有的因为人们能够直接使用英语表达而无需再使用潮州话谐音等等。

你是本文的第5106位读者
来 源: 摘自“汕头特区晚报”2016、6、5
作 者: 江建安

   特别声明    本站部分内容《图·文》来源于国际互联网,仅供参考,不代表本站立场!

本站尊重知识产权,版权归原创所有,本站资讯除非注明原创,否则均为转载或出自网络整理,如发现内容涉及言论、版权问题时,烦请与我们联系,微信号:863274087,我们会及时做删除处理。