▼
新娘子,潮汕话叫“新人”,俗语谓人假装规矩听话为:“张三日新人样。”办婚礼时主持人“唱四句”(表示祝贺的顺口溜)时经常会唱道:“新人娶入内,公嫲欢喜在(新娘娶进门,公公婆婆喜上眉)。” 在近代汉语里,“新人”可指新婚之人,包括新郎和新娘。如宋·吴自牧《梦粱录》:“凡嫁娶,两新人并立堂前……”“两新人”就是指“新郎新娘”俩人。 “新人”专指新娘子,大概是明清的吴闽方言词,明·郎瑛《七修类稿》:“楚人娶妇何喧喧,高堂十日排酒筵。亲戚回头小姑起,传道新人短而喜。”“吴人娶妇长者爱。纱笼前引扶入门。新人长大媒人尊,金马丁东步摇转。”《警世通言·吕大郎还金完骨肉》:“新人若向新郎诉,只怨亲夫不怨天。”在这个例子中,“新人”与“新郎”对举,指新娘子十分明确。又《古今小说·金玉奴棒打薄情郎》:“(莫稽)开眼看时,画烛辉煌,照见上边端端正正坐个新人,不是别人,正是故妻金玉奴。”这个“新人”,也明确指的是新娘子。 潮汕话“新人”仅指新娘子而言,新郎另叫“新人爹”。 “爹”字明显是个北方方言词,但在一些词语中,潮汕话仍然保留了它。除了“新人爹”之外,在潮剧和潮州歌册中,多有尊称老者为“老爹”的。童谣唱道:“唪啊唪,唪金唝,金唝做老爹,阿文阿武来担靴……”由此看来,这个“老爹”还是对官员的尊称。“阿文阿武”是戏曲中对随员(生活秘书)的随意叫法,就像张三李四一样。所以,“新人爹”的“爹”也是对男人的尊称而已,千万不能理解为“新人她爹”哦! 潮汕话不称父亲为“爹”,而多称为 / (巴),背称为 / (巴)是“爸”字的文读音; (护),如“神父”、“教父”等。现在以“父”字读 即 (丈夫)快读合音而来。俗未知快读合音之理,遂牵强附会,谓男孩养大后要留在家中传宗接代,所以叫“兜囝”。与此相配的是女儿称“走囝”,俗谓女儿是要嫁出去的,故名“走囝”,与“兜囝”相对。其实,这都是俗词源。“走囝”的“走” (蚤),其实是 (渣亩)两个字的快读合音,与“兜囝”同理。至于为什么称女人为 (渣亩),我至今也没闹清楚(参阅上一篇文章《珠娘》)。
|
|
▼
特别声明 本站部分内容《图·文》来源于国际互联网,仅供参考,不代表本站立场!
本站尊重知识产权,版权归原创所有,本站资讯除非注明原创,否则均为转载或出自网络整理,如发现内容涉及言论、版权问题时,烦请与我们联系,微信号:863274087,我们会及时做删除处理。