杜牧的名篇《山行》第三句“停车坐爱枫林晚”中的“坐”,历来被解释为介词“因为”。原句被翻译为“因为夕照枫林的晚景实在太令人喜欢了,所以诗人特地停车观赏。”看似合乎情理,实际上诗句不同于口语,每个诗句都有相对独立的较为丰富的内涵,如本诗句的主旨是“爱晚枫林”而不是“停车”,从逻辑上讲,那样翻译便因果倒置了。再则,“爱”应该产生于观赏之后而不是观赏之前,既然在车上已经观赏了并且“爱”了,又何必“停车”呢?
    问题的关键在于对“坐”的解读。
    笔者从各类辞书上收集了关于“坐”的18条义项,其中作动词及副词解释的分别为11条和4条,作名词、形容词、介词的各1条。大多数义项都有一个以上的名句作例句来支持释词的说法,但支持作介词“因为”释义的例句仅此一个——“停车坐爱枫林晚”。
    说来凑巧,疑惑之际忽见汉乐府民歌《陌上桑》有“来归相怨怒,但坐观罗敷。”可推荐给辞书编者作本义项的例句。在这一例句中,“果”和“因”分为两半句,后半句说明前半句的原因,“但坐”恰好作“只因为”讲,而且无疑是准确的——回来后互相埋怨动怒,只因为观看了罗敷。相反,“停车”句的“坐”作“因为”讲,似乎过于牵强。
    众所周知,本诗前半部分写“远上”见闻,后半部分写“停车”见闻,寒山、石径、白云、人家、枫林、霜叶,先由低及高,再由远到近,层次清晰,顺理成章。值得注意的是,停车应是“因”,爱傍晚的枫林才是“果”,是诗人意欲表达的情景。
    因此,我认为应按诸多义项中的另一义项来解读“坐”的含义,即把它解释为副词“自然而然”“定然”“一定会”等。如此一来,“爱晚枫林”就变“因”为“果”了。这种解读在诸多古籍和保留丰富古汉语的方言中能够找到充分的依据。
    诸葛亮《后出师表》:“今岁不战,明年不征,使孙策坐大,遂并江东。”这里的“使孙策坐大”意为必然让孙策壮大、强大起来。
    被誉为“古汉语的活化石”的潮州话里,至今仍广泛发挥“坐”字的这一副词作用:
    “坐好嗰”,意为定然不错的。例如,某人找到一份专业对口的工作,可以充分发挥其特长,他人认定这是个前程似锦的岗位,故此这么说。末尾的“嗰(gě,潮语

)”是结构助词,相当于“的”。

    基于上述思路,笔者敢把原句翻译为“停车下来徒步观赏,(我)自然而然地喜爱上这夕照下的枫树林。”

    曾见过一幅图画,画里的诗人端坐在马车上,抬头注视着三四棵枫树,这也与诗的意境不相吻合。本诗标题为“山行”,诗句中有“枫林”,表明诗人不止于停车观望还下车行走,一边行走一边观赏,并且观赏的是成片的甚至是一望无边的枫林,愈观赏愈喜欢,愈观赏愈仔细,于是吟咏出“霜叶红于二月花”的千古佳句。

你是本文的第350位读者
来 源: 摘自“汕头日报”2015、1、4
作 者: 马镇荣

   特别声明    本站部分内容《图·文》来源于国际互联网,仅供参考,不代表本站立场!

本站尊重知识产权,版权归原创所有,本站资讯除非注明原创,否则均为转载或出自网络整理,如发现内容涉及言论、版权问题时,烦请与我们联系,微信号:863274087,我们会及时做删除处理。